Actualizado el 19/11/2024

icon Facebook icon Twiiter icon RSS icon EMAIL
  1. Portada
  2. >
  3. Noticias
  4. >
  5. Bajo los títulos

Bajo los títulos

Escrito por Redacción TNI el 23/07/2012 a las 20:26:45
2609

En España impera una rara tradición que en otros países es vista como una singularidad. Será por un amor patrio a la lengua o por una cadena de acontecimientos extraños que la nación europea occidental es sin lugar a dudas uno de las naciones en la que el doblaje más extendido está.
¿Cómo suena verdaderamente la voz de Robert de Niro? el hombre que gritaba "abogado, abogado" se sorprendería del tono que los dobladores decidieron otorgarle. En otros países en cambio, las cuerdas vocales del actor estadounidense son enormemente conocidas por los espectadores.
 

 

¿Qué es mejor doblar o no hacerlo? La pregunta tiene respuestas para todos los colores. Lo verdaderamente capital en este tema es que aquellos países en los que no se dobla tienen una mayor capacidad para entender otras lenguas y sobre todo el inglés, lengua madre del séptimo arte.
 

Más allá de la mera discusión, lo que prevalece  finalmente son los hechos y estos , según la CMT, nos indican que el subtítulo ha crecido en España durante el último año en un 85,1 por ciento. Eso supone que las cadenas de televisión pusieron letra a la voz en un total de 102.530 horas de sus programas emitidos.
 

Será por la crisis o por tendencia, España no ha sido nunca la cuna de la subtitulación.